WESTLAKE, P., Se ei ole minun cup of tea

Britit tavoittelevat sateenkaarta, suomalaiset kuuta taivaalta - kumpi on helpompaa? Suomalaisen kurkku on kuin riivinrauta, kun britti kakistelee sammakkoa kurkustaan. Merkittävä ero lienee silläkin, maistuuko elämä kulholliselta kirsikoita vai soljuuko se kuin silkkiä vain. Kielitaitoa ei opi sanakirjoista, mutta idiomisanakirjan avulla voi päästä jo lähelle Lontoon-serkun mielenmaisemaa - ja hän meidän suomalaisten. Paul Westlake ja Eeva-Liisa Pitkänen ovat koonneet 50 uutta sanontaa suomeksi ja englanniksi - vastaavat sanonnat vierekkäin kummallakin kielellä. Krista Partti Sagur on tulkinnut idiomien kirjaimellisen sisällön aiemmista sanakirjoista tuttuun kuvalliseen asuun. Partti Sagur oli lennokkaine kuvituksineen ehdolla Kuvittajat ry:n vuoden 2007 Kukko-palkinnon saajaksi. Suomi-englanti-idiomeihin on voinut aiemmin tutustua teoksissa A bird in the hand is worth kymmenen oksalla (2002), Parempi pyy pivossa kuin two in the bush (2004) sekä It's not my heiniä (2006). Ilmestyy tammikuussa.